Proyecto: Traducción de El portador de la luz 5- The Burning White.

Bueno, mis queridos lectores y entusiastas de la fantasía y la ciencia ficción, como muchos ya deben de saber, ya salió el último libro de El portador de la luz de Brent Weeks(en inglés por supuesto) y como sabemos que ninguna editorial se va a animar a traducirlo no nos queda de otra que intentarlo nosotros mismos.

Para no hacer muy extensa esta entrada, ya un amigo se ha ofrecido para empezar; ¿quién se suma a la empresa?

Ya tenemos el libro en inglés, ergo:

Solo se necesita un nivel relativo de inglés y/o tiempo suficiente para editar las traducciones.

Salgamos de la modorra de esperar que lo haga alguien mes y hagámoslo nosotros mismos, sé que podemos y que entre los lectores del blog muchos podrían ayudar.

A la espera de ustedes.

Saludos.

PD: Se irá subiendo el pack de capítulos según se traduzcan y se editen al menos superficialmente por lo que el ultimo pack de capitulos sera la suma de todos los traducidos.

 

Actualización 15-11-2019:

Agregados primeros 5 capitulos, que los disfruten. No se asusten si ven algunos terminos en ingles todavia, pero no se han editado aún los capítulos recopilatorios de los libros anteriores, asumiendo que es trama que ya conocen.

Actualización: 5-12-2019:

Perdonen el retraso, si hay un culpable soy yo, ya que el equipo traduce y edita a una velocidad de profesionales. Aqui les van los capitulos del 1 al 30, incluyendo ya traducidos los capítulos recopilatorios. He tenido que subir el documento en pdf porque al parecer la plataforma de cubava ahora no permite subir archivos RAR y desde hace mucho no permite archivos epub. Que los disfruten.

Actualización: 16-12-2019:

Agregados 30 capítulos más, por lo que ahora llegamos hasta el 60. Que los disfruten.

 

El-Blanco-Ardiente_-Brent-Weeks (capítulos 1- 60).pdf

Actualización 10-1-2020:

Agregados 40 capítulos más, llegando a la mágica cifra de 100. Que los disfruten.

Para los que me están pidiendo los libros en Epub, acá lo hago también con un enlace de mega.

PDF: El-Blanco-Ardiente_-Quinto-Libr-Brent-Weeks 100 primeros capítulos.pdf

Epub:https://mega.nz/#!jZ130Yia!ia66kh0kXgFJV9q_EeuoFa6vqf5WG0otEA4Ttv9kDZo

Acerca de Kvothe

Lector empedernido, mas que nada eso me define, si son libros de fantasia o ciencia ficcion inteligente y dinamica, pues mejor. Ingeniero informatico en mis tiempos ocupados, intento de escritor. Amante del anime y el maga, del buen cine y la musica melodica o que diga algo con sentido. Si tienes un buen libro, hazmelo llegar.
Esta entrada fue publicada en Literatura Fantastica, Traducciones nuestras y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

81 respuestas a Proyecto: Traducción de El portador de la luz 5- The Burning White.

  1. Jagg dijo:

    Llevo algun tiempo esperandolo, y aunque no me molesta leerlo en ingles, seria mas comodo hacerlo en español. Mi nivel de ingles no es alto, pero me gustaria sumarme al proyecto de traduccion.

  2. ropeh dijo:

    Me gustaría colaborar si es posible también, ya tengo el libro en la mano.

  3. Dacel Rake dijo:

    Hola, tras leerme el libro, realmente no me anima unirme a traducirlo, Brent Weeks, al igual que con el cuarto, pudo haberlo hecho un mucho mejor trabajo. Pero bueno, ya que se han animado a traducir par de consejos para que trabajen rápido y no se tarden demasiado. En estos proyectos lo importante es la rapidez, mientras más uno se demora, más bajos se ponen los ánimos.
    Estuve revisando el libro y tiene unas 397.000 palabras, tiene más, pero vamos a usar números redondos. Tomándome cómo ejemplo, traducir el libro me tomaría unas 350-390 horas. Que vienen siendo unos tres o cuatro meses, trabajando 3 horas al día, que es más o menos la cantidad de horas de tedio de traducción que puedo soportar.
    Así que con 4 personas más o menos podrías lograr traducir el libro en un mes y algo. Mi primera sugerencia es que esperes a tener la gente definitiva y luego hacerles una prueba de traducción y asignarles después los distintos narradores del libro (Gavin, Kip, Teia, Karris y otro para las partes sueltas). Mi sugerencia es que al más rápido le des las partes de Kip, que son las más frecuentes, al que más conocimientos tenga las de Gavin que son las más complejas y al resto le puedes asignar los otros narradores.
    Además, deberías tener un corrector, eso debes decidirlo desde el principio, ya que es muy importante y dicha persona debería ser la que mejor español sepa, ya que para corregir eso es lo que importa. Además, esta persona tiene que tener cuidado con los tiempos verbales y las concordancias, que son los principales defectos de la traducción por fans del cuarto libro, que desde el principio viene sonando artificial.
    Por el resto, traducir capítulos completos e irlos mandando al corrector, tratando de que el trabajo sea escalonado, así lo cansarás menos.
    Bueno, ya con eso es todo, suerte con la traducción.

    • Kvothe dijo:

      Pues muy buenas ideas.
      NO te animas a ayudarnos al menos con la edición?

      • Dacel Rake dijo:

        Ahora le estoy dando un vistazo a la traducción que has subido y deberían respetar un poco más lo que dice el autor o terminarán haciendo lo que le paso a los traductores oficiales de The Prince of Thorns. Por ejemplo, ya en la tercera línea que ustedes tradujeron:
        —Me encanta estar en los Poderosos, no me malinterpretes —dijo Gran Leo a Ferkudi
        Mientras en el original dice:
        “I love being in the Mighty, don’t get me wrong,” Big Leo was telling Ferkudi,
        Que se traduce:
        —Me encanta el estar en los Poderosos, no me malinterpretes —le estaba diciendo Big Leo a Ferkudi
        Aquí el principal problema está en que simplificaron el was telling = le estaba diciendo, por un dijo. Lo que es vagancia del traductor, que puede no parecer ser un problema muy grande. Sin embargo, hay una gran diferencia entre dijo = una acción que dice que comienza a hablar ahora (presente). Mientras que «le estaba diciendo» indica que es una acción pasada pero que sigue en el presente (copretérito del indicativo, tiempo que no existe en el inglés de manera separada, el was significa estuve-estaba-estaría).
        La oración pasa de decir que ya estaban hablando antes de que Big Leo dijera eso. A que comenzaron a hablar entonces, en el momento que el autor les da el punto de vista.
        Luego después de esta línea de texto viene un but = pero, sin embargo. En este caso, se usa sin embargo, usaron pero que es una palabra que se usa cuando se está inconforme, mientras que sin embargo, es para dar opiniones y sugerencias. De los dos casos Big Leo lo que está haciendo es dando una opinión. Asi siguen habían malas selecciones de palabras, como el olisqueó, que es la cuarta acepción de sniffed, que además de sonar mal, puede haberse usado olió/olfateó. Igual con el interrumpió, que debería ser un detuvo, ya que stopped que es la palabra en el orignal solo tiene a interrumpir como un sinónimo, no como significado.
        Mis recomendaciones es que los traductores se fijen en la selección de palabras y usen un diccionario profesional de referencia para traducir. Eso es lo que hace un traductor un profesional. El trabajo del editor deben ser solo correcciones de estilo, y de estructura de palabras, no volver a traducir.
        En cuanto a tu propuesta, ahora con el trabajo y la maestría y mis propios proyectos de traducciones en el blog no tengo tiempo. Y el trabajo de tu editor será largo, porque si tienes más de uno la diferencia de estilos se notarán enseguida.

        • Kvothe dijo:

          Por eso queríamos un editor más delicado, es difícil pedirle tal nivel de detalles a una persona sin conocimientos avanzados de traducción o tipografía. Entre otras cosas por que se que escribes es que te pedía que te unieras. Igual gracias por los consejos.

  4. Dannakard dijo:

    Chicos, yo no os puedo ayudar con la traducción, pero ojalá este proyecto salga adelante. Cualquier cosa que necesitéis os intentaré ayudar! Un saludo!

  5. Semi dijo:

    Sois la luz en el final del camino!! He estado buscando la traducción de este libro por todas partes y por fin os encuentro!! Animo Heroes!!

  6. Dannakard dijo:

    Buenas, yo no puedo dedicar tiempo a la traducción, pero cualquier cosa que necesitéis pedirla! Un saludo.

  7. Hugo dijo:

    Hola, yo puedo ayudar con una parte de la traducción, todo sea por la comunidad

  8. Pedrosky dijo:

    Que genial!! Bueno yo no tengo ningún problema con leer en inglés , me lo podrían mandar así mismo a mi correo??

  9. darkman dijo:

    HOLA…aun no me he leido esta saga..pero ya me la estoy descargando para leermela…estoy viendo todo el revoloteo para la traduccion y me gustaria tener al menos el libro en ingles para darle un vistazo..gracias.

  10. Ana dijo:

    Hola! Genial! La pagina donde se reunieron los traductores del libro 4 ya no está operativa, una lástima porque hicieron un gran trabajo, la verdad! Yo traducir poco.. pero con la edición del texto si puedo ayudaros!

  11. Salva Jiménez dijo:

    Hola.

    ¿Cómo va el proyecto de traducción? Me he leído ya los tres primeros. Ahora me estoy leyendo el cuarto en inglés. He leído bastante en inglés y he participado en traducciones de subtítulos de series en «subtitulos.es» antes de que la cerraran.

    Estoy un poco desentrenado, pero podría hacer el esfuerzo y echar una mano.

    ¡Un saludo!

  12. Marc dijo:

    No considero tener el nivel adequado para ayudaros pero mucha gracias por el trabajo. Con ganas que este acabado para poder leerlo del tirón.

  13. jose dijo:

    Muchas gracias por la iniciativa de la traducción. No domino el ingles por lo que no puedo ayudar. Gracias a vosotros que de una manera desinteresada dedicáis una parte de vuestro tiempo y esfuerzo mucha gente podrá leer este libro ya que las editoriales (como con otros libros) en ocasiones nos dejan tirados.

  14. Humberto dijo:

    Fantástico!! podría leerlo en su idioma original, pero mi nivel ingles es muy bajo aun y se pierde toda emoción en la lectura al avanzar con tantos tropezones con el idioma.

    Mil gracias por el esfuerzo, seguiré con entusiasmo los avances.

  15. Semi dijo:

    Muchas gracias por este pastelito!! madre mia que emocion!! mil gracias

  16. franco dijo:

    Lamentablemente mi nivel de ingles no me permite leerlo pero quiero decir que agradezco mucho a todos los que están trabajando en la traducción.

  17. Carlos Ramirez dijo:

    Me sumo al proyecto. Si quieres envia las partes que quieras que traduzca y me pongo a ello. OJO. Me difiendo bastante en ingles pero no soy un experto.

  18. Marcus dijo:

    hola, no se nada de ingles, pero tampoco ayudaria por que soy un flojaso, pero que bueno que unos buenos hombres lo intentan
    Saludos!!

  19. Patricia dijo:

    ¡¡Muchas gracias por los primeros 30 capítulos!!

  20. Alvaro dijo:

    Hola, acabo de terminarme el 4 y solo quería agradeceros el trabajo que hacéis con estas traducciones. He estado buscando y parece que sois los únicos en ello, ya que parece que a ninguna editorial le gusta esta saga, seguid así! Por cierto, por que capitulo os llegáis mas o menos?

  21. Franco dijo:

    Estimado, hay manera de obtener la versión epub vía email? Te lo agradecería infinitamente, muchas gracias por el arduo trabajo.

  22. Manuel dijo:

    Hola estimados traductores, os doy las gracias anticipadamente por este proyecto tan deseado.
    ¿Cuántos capítulos componen el quinto libro?
    Mi ingles está bastante oxidado pero si hace falta me uno a hacer algún que otro intento. Un fuerte saludo e insisto en mi agradecimiento por vuestro esfuerzo.

  23. FERNANDO dijo:

    60 capitulos ya. Increible.
    Muchas gracias.

  24. Aurelio dijo:

    Lo primero y ante todo. Muchisimas gracias por esto que estais haciendo y ya por curiosidas de cuantos capitulos consta el libro? Y teneis intencion de adaptarlo a algun formato optimo para E-Reader?
    gracias por todo

  25. Dare dijo:

    Lo mas difícil de leerlo en Ingles son el habla callejera de los capítulos de Gunner. Felicidades por el esfuerzo realizado, cambio a su traducción ahora mismo.

  26. Marcela dijo:

    Millones de gracias, encontrar esto es el mejor regalo de navidad, GRACIAS por el kurro que os habeis pegado

  27. Hemir dijo:

    Muchas gracias por el aporte, acabo de terminar el libro 4 y esta estupendo, gracias

  28. ernest dijo:

    Estimado Kvothe
    Mi inglés es pésimo, leo algo sobre todo técnico. Si la ayuda que pides con la edición es despúes de la traducción, me sumo al proyecto.
    Saludos

  29. Trazador dijo:

    Muy buena saga, me pasaré por aqui en cuaanto termine de leer el 4 libro, hasta el momento voy en el tercero, animo

  30. Esteban dijo:

    Gracias por el trabajo, esperando con ansias los demás capítulos

  31. Daniel dijo:

    Muchisimas gracias por todo el trabajazo!!
    Sabeis cuantos capitulos quedan para terminar de traducir?

    Muchas gracias de nuevo!!

  32. Laura dijo:

    Acabo de terminar el cuarto y he llegado aquí buscando desesperada la traducción del quinto, porque mi nivel de inglés no es precisamente bueno. Así que sólo quería decirle una cosa a todos los que se están molestando en hacer la traducción: ¡mil millones de gracias! No todos los héroes usan capa

  33. Cristian dijo:

    Vamos!! que grandes! ¿No hay opción de formato epub? Si no, con el texto en si puedo crear el formato yo mismo y pasarlo.

    Saludos!

  34. Armando dijo:

    Por favor, que gran ayuda sería si lo publicaras en formato epub, saludos

  35. Richard Rahl dijo:

    Hola acabo de encontrarme con este blog y debo agradecer el hecho del trabajo que están realizando con el 5to libro de el portador de la luz. Una pregunta… Cuantos capítulos en total tiene este ultimo libro. Saludos.

  36. Marcelo dijo:

    Muchas gracias por hacer la traducción, ya me he leído los 62 capítulos y espero con ansias los siguientes. Saludos

  37. Emsus dijo:

    Muchas gracias por la traducción!!! Son muy buenos los libros

  38. Elmer dijo:

    Hola!

    Mil gracias por el trabajo que estais haciendo!

    Como va la traduccion? Sigue en marcha?

  39. Onyhx dijo:

    Muchísimas gracias a todos los traductores que nos acercan este grandísimo final de saga al resto, de verdad que muchísimas gracias.
    ¿Podríamos saber por donde va la traducción o cuanto queda para la próxima actualización de la entrada?

  40. Elmer dijo:

    Holaa!

    Enhorabuena por el blog y por este pedazo de curro que estais haciendo. Mil gracias de verdad 🙂

    El proyecto sigue en marcha? Veo que hace casi un mes que no se comenta nada.

    Animo y muchas gracias!

Responder a Jagg Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *