Proyecto: Traducción de El portador de la luz 5- The Burning White.

Bueno, mis queridos lectores y entusiastas de la fantasía y la ciencia ficción, como muchos ya deben de saber, ya salió el último libro de El portador de la luz de Brent Weeks(en inglés por supuesto) y como sabemos que ninguna editorial se va a animar a traducirlo no nos queda de otra que intentarlo nosotros mismos.

Para no hacer muy extensa esta entrada, ya un amigo se ha ofrecido para empezar; ¿quién se suma a la empresa?

Ya tenemos el libro en inglés, ergo:

Solo se necesita un nivel relativo de inglés y/o tiempo suficiente para editar las traducciones.

Salgamos de la modorra de esperar que lo haga alguien mes y hagámoslo nosotros mismos, sé que podemos y que entre los lectores del blog muchos podrían ayudar.

A la espera de ustedes.

Saludos.

PD: Se irá subiendo el pack de capítulos según se traduzcan y se editen al menos superficialmente por lo que el ultimo pack de capitulos sera la suma de todos los traducidos.

 

Actualización 15-11-2019:

Agregados primeros 5 capitulos, que los disfruten. No se asusten si ven algunos terminos en ingles todavia, pero no se han editado aún los capítulos recopilatorios de los libros anteriores, asumiendo que es trama que ya conocen.

Actualización: 5-12-2019:

Perdonen el retraso, si hay un culpable soy yo, ya que el equipo traduce y edita a una velocidad de profesionales. Aqui les van los capitulos del 1 al 30, incluyendo ya traducidos los capítulos recopilatorios. He tenido que subir el documento en pdf porque al parecer la plataforma de cubava ahora no permite subir archivos RAR y desde hace mucho no permite archivos epub. Que los disfruten.

 

El-Blanco-Ardiente_-Brent-Weeks (capítulos 1- 30).pdf

 

Acerca de Kvothe

Lector empedernido, mas que nada eso me define, si son libros de fantasia o ciencia ficcion inteligente y dinamica, pues mejor. Ingeniero informatico en mis tiempos ocupados, intento de escritor. Amante del anime y el maga, del buen cine y la musica melodica o que diga algo con sentido. Si tienes un buen libro, hazmelo llegar.
Esta entrada fue publicada en Literatura Fantastica, Traducciones nuestras y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

12 respuestas a Proyecto: Traducción de El portador de la luz 5- The Burning White.

  1. Jagg dijo:

    Llevo algun tiempo esperandolo, y aunque no me molesta leerlo en ingles, seria mas comodo hacerlo en español. Mi nivel de ingles no es alto, pero me gustaria sumarme al proyecto de traduccion.

  2. ropeh dijo:

    Me gustaría colaborar si es posible también, ya tengo el libro en la mano.

  3. Dacel Rake dijo:

    Hola, tras leerme el libro, realmente no me anima unirme a traducirlo, Brent Weeks, al igual que con el cuarto, pudo haberlo hecho un mucho mejor trabajo. Pero bueno, ya que se han animado a traducir par de consejos para que trabajen rápido y no se tarden demasiado. En estos proyectos lo importante es la rapidez, mientras más uno se demora, más bajos se ponen los ánimos.
    Estuve revisando el libro y tiene unas 397.000 palabras, tiene más, pero vamos a usar números redondos. Tomándome cómo ejemplo, traducir el libro me tomaría unas 350-390 horas. Que vienen siendo unos tres o cuatro meses, trabajando 3 horas al día, que es más o menos la cantidad de horas de tedio de traducción que puedo soportar.
    Así que con 4 personas más o menos podrías lograr traducir el libro en un mes y algo. Mi primera sugerencia es que esperes a tener la gente definitiva y luego hacerles una prueba de traducción y asignarles después los distintos narradores del libro (Gavin, Kip, Teia, Karris y otro para las partes sueltas). Mi sugerencia es que al más rápido le des las partes de Kip, que son las más frecuentes, al que más conocimientos tenga las de Gavin que son las más complejas y al resto le puedes asignar los otros narradores.
    Además, deberías tener un corrector, eso debes decidirlo desde el principio, ya que es muy importante y dicha persona debería ser la que mejor español sepa, ya que para corregir eso es lo que importa. Además, esta persona tiene que tener cuidado con los tiempos verbales y las concordancias, que son los principales defectos de la traducción por fans del cuarto libro, que desde el principio viene sonando artificial.
    Por el resto, traducir capítulos completos e irlos mandando al corrector, tratando de que el trabajo sea escalonado, así lo cansarás menos.
    Bueno, ya con eso es todo, suerte con la traducción.

  4. Dannakard dijo:

    Chicos, yo no os puedo ayudar con la traducción, pero ojalá este proyecto salga adelante. Cualquier cosa que necesitéis os intentaré ayudar! Un saludo!

  5. Semi dijo:

    Sois la luz en el final del camino!! He estado buscando la traducción de este libro por todas partes y por fin os encuentro!! Animo Heroes!!

  6. Dannakard dijo:

    Buenas, yo no puedo dedicar tiempo a la traducción, pero cualquier cosa que necesitéis pedirla! Un saludo.

  7. Hugo dijo:

    Hola, yo puedo ayudar con una parte de la traducción, todo sea por la comunidad

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *